A Life of Deltára akkor figyeltem fel, amikor a Daedalic felkarolta - akikkel akkor már három közös fordítási projekten voltam túl -, és nagy örömmel konstatáltam, hogy a játékban lesz vagy közel húsz nyelv, köztük magyar is. Gondoltam, talán a földrajzi közelség miatt, vagy akár amiatt, hogy vannak magyarajkúak is fejlesztők között. Aztán történhetett valami, mert 2021 júliusában hirtelen megcsappant a nyelvek száma, és a magyar sem volt már feltüntetve. Egy kicsit emésztettem a dolgot, majd némi töprengés után ráírtam a kiadóra, hogy egyrészt mi történt, másrészt én szívesen dolgoznék rajta, ha biztosítanak rá lehetőséget, úgyis mindig egy point-and-clicken szerettem volna dolgozni. Nos, az első kérdés esetén nem lettem okosabb, de ami a lényeg, hogy a magyar nyelv visszakerült a nyeregbe! Jí-hááá!


Jajj tervezőm!


Augusztus 5-én megkaptam a táblázatot a fordításhoz, amit szeptember végéig kellett elkészíteni és tesztelni. A teljes játék valamivel hozzávetőleg 11 ezer szót tartalmaz, de ebben ismétlődések is voltak, tehát nem volt egy megerőltető feladat, a határidő teljesen korrekt volt, a táblázatban pedig teljesen egyértelmű volt, épp kivel beszélünk, és milyen helyzetben. Végigjátszást is kaptunk a játék első feléhez, de szerencsére nem kellett használnom. Ami viszont menet közben tűnt fel, hogy a játéknak mintha nem lenne vége. Először arra gondoltam, hogy két részre bontották, de aztán kiderült, elsőre csak a játék kétharmadának állt rendelkezésre a szövegállománya, a maradékot szeptember elején pótolták. Utána már csak apró toldozgatások-foldozgatások, korrekciók voltak, tehát mondhatni, a magyar fordítás 2021 októberén már kvázi kész volt (másfél évvel a megjelenés előtt!), ezért a Steam Jövő Feszten bemutatkozott demó is tartalmazta már a teljes lokalizációt. Számomra vicces, hogy a Children of Silentownon (szintén Daedalic) bár később kezdtem dolgozni, előbb jelent meg. Akárcsak egy rajongói fordításom, így egy kicsit sérül szerintem a fordításaim minőségének kontinuitása, de ezzel nem tudok mit kezdeni. Félreértés ne essék, nem tartom rossz munkának a Life of Delta honosítását, csak a „gyakorlat teszi a mestert” elv alapján a későbbi munkáimat kiforrottabbnak érzem. Ma már valószínűleg több mindent átfogalmaznék, és az elnyújtott fejlesztési idő miatt valószínűleg lehetőség is lett volna rá, de kár lett volna ezzel a fejlesztőket zargatni.

És akkor pár gondolat, érdekesség a játék lokalizációjáról:
- Mivel a játék nem tartalmaz földi nyelvű szinkront, ezért fordítóként akár csalhattam is volna, avagy feltűnés nélkül el lehetett volna térni az eredeti szövegkönyvtől, ha úgy látom jónak. De nyugi, nem írtam át a történetet! Viszont sokszor nagy segítség, főleg mondjuk egy szójátéknál, hogy nem hallatszik az eredeti, ezért nem kötnek korlátok. Ráadásul a párbeszédeket csak léptetéssel lehet pörgetni, ezért még a szöveghosszra sem kellett figyelni, csak a felugró szövegeknél.
- Eredetileg a „Megacity” kifejezést „Gigaváros”-nak fordítottam, mert az grandiózusabbnak tűnt, de aztán átgondoltam, és úgy döntöttem, mégsem rugaszkodom el az eredetitől.


Drágaszágom


- Sajnos a kulturális utalásokra nem volt megjegyzés a táblázatban, de azért egy „Drágaszágom!” elég egyértelmű volt. Sz-szel természetesen, szejpítőszen! De pl. a „I don't like sand. It's coarse and rough and irritating, and it gets everywhere.” nekem nem volt meg, ezért nem a film szerinti fordításban szerepel a játékban. Egyszer láttam a Klónok támadását, még moziban, és akkor sem tetszett. Mindenesetre ezt már korrigáltam a táblázatban, talán előbb-utóbb élesedik a javítás.

- Ebből kifolyólag az „Oh dear.” esetén sem volt jelezve, hogy utalás lenne, könnyen lehet, nem is az, angolul ez annyira általános szöveg. Ám a robot szájából adta magát, hogy Schéry Andrástól idézzek, így lett belőle „Jaj, tervezőm!”, teljesen saját kútfőből.

- Amikor szóvicceket mesél az egyik robot a másiknak, a netet bújtam, hogy valami hasonló hosszúságú fárasztó viccet találjak. Mert hát mi más lenne a zombik kedvenc sportja, mint az agyfélteke?!

- A robotokon szerintem érződnek az emberi szokások hatása, ugyanakkor van egy bájos tudatlanságuk is. Néha kicsit emberibbé cifráztam a nyelvüket, mert aranyos poénnak tűnt, hogy a „Mi az a banán?” kérdésre a válasz: „Halványlila dunsztom sincs.” Azt majd a kedves játékos eldönti, jó döntés volt-e vagy sem.

- Azért volt, amikor túlságosan elkapott a hév, és utólag visszaolvasva már soknak éreztem, ezért az „előferdül néha” maradt „előfordul időnként” végül. És ez csak egy példa.

- Rengeteget agyaltam a „chemkit” magyar megfelelőjén, amiről az ember tudja mi, csak tömören nehezemre esett megfogalmazni. Még játékok dobozát is nézegettem, és már nem emlékszem, hogy ott láttam-e, de végül a „laborkészlet” mellett döntöttem.

- Bizony, itt is megélt életérzés, mikor az ember reflexből fordít, és a „flask”-ból „flaska” lesz, s csak jóval később veszi észre, mekkora ökör volt.

- Szeretek utalgatni a magyar rock- és metalzenére, ha van rá lehetőség. A „Szóljon a rock!” a Lordra, a „fémzene” pedig az Ossianra utal. A „Bírja a metalt.” pedig az elhíresült „Metalt bírod?” kérdésre.


Rockmaraon


- A játékban van egy nem létező magyar szó, a „fecedli”. Az egyik korábbi munkahelyemen hívtuk így a kis feljegyzéseket a kolléganőkkel, és azóta is rendszeresen használom. Azt nem mondom, hogy ezek után bekerül a köznyelvbe, de adtam neki egy esélyt :D (és mondd, "nyüszlött" volt az a "fecedli"? – Trish)

- A japán (és úgy általánosságban a nem latin betűs) eredetű szavakat kiejtés szerint kellene írni, sajnos az angol alakok használata inkább köztudatban van. Ezt nem tartom szerencsésnek, ezért a játékban „szusi”-val találkozhatsz „sushi” helyett.

- Még egy helyesírási dolog: sokszor sokan elfelejtik, hogy a magyarban mennyire fontos lenne a szóösszetétel, és nem az angol kvázi mindent külön írunk formulát kell követni. Nagyon nem mindegy, hogy „üdítősdoboz” vagy „üdítős doboz” például. Ezeknek mindig próbálok utána járni.

- A végére pedig egy stáblistás érdekességet hoztam: hiába adtam meg keleti névsorrendben a nevemet, az valami okból kifolyólag nyugati névsorrendben került be a stáblistába. Ha valamire harapok, akkor az ez. Meg ha „cz” helyett csak „c” szerepel a nevemben :) Szerencsére a kérésemre ezt utólag javították.

Ennyi talán elég is volt. Remélem, élvezted mind ezt a kis bemutatót, mind a tesztet, és kedvet kaptál a játékhoz. Ha úgy döntesz, hogy hivatalos úton szerzed be, azzal az én munkámat is támogatod, amit nagyon szépen köszönök. Természetesen örömmel fogadok minden visszajelzést, észrevételt!

Sajnos kicsit keserű szájízzel, de le kell írnom egy utolsó gondolatot. Sajnos a Playstation/Xbox megjelenés kapcsán nem jelezték, hogy lenne négy új, konzolspecifikus sor az irányítás kapcsán, amit fordítani kéne. Ezek könnyen lehet, hogy angol nyelven maradnak megjelenéskor. Én mindenesetre lefordítottam ezeket a tegnapi nap folyamán, és jeleztem feléjük, reménykedve a mielőbbi korrekcióban.